Полный текст директивы NSC 20/1 на английском
Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык
В русскоязычном интернете обычно так называются два довольно коротких текста.
1.
Фрагмент приписываемых Даллесу высказываний
из его книги или статьи
"Размышления о реализации американской послевоенной доктрины против СССР".
При цитировании этих высказываний ссылаются на книгу
В.А. Лисичкин, Л.А. Шелепин
"Третья мировая информационно-психологическая война",
Сам Лисичкин в качестве источника цитирует
газету "Дуэль"
Англоязычный источник цитаты нигде не указывается.
Во всяком случае мне не удалось найти ни одной ссылки.
2.Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1
от 18 августа 1948 г.
Их обычно цитируют по толстой книге
Н.Н.Яковлев "ЦРУ против СССР"
В одной из глав этой книги содержится
комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством
цитат из нее.
В данном случае англоязычный источник известен.
Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds.,
Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945-1950
(New York: Columbia University Press, 1978)
Всего этот сборник содержит 52 документа 1945-1950 годов
(оглавление сборника) .
NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173-203).
До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был.
Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза,
который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева
опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа.
Например в
разделе "Стратегия США" из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина.
Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов,
совершенно не характерных для американских документов и
высказываний американских политиков.
Скажем Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ :
"мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не
оскорбительным или унизительным образом.
Но мы обязаны не мытьем, так
катаньем навязать их для защиты наших интересов".
А "размышления Даллеса" содержат фразу :
"Эпизод за эпизодом будет разыгрываться грандиозная по своему масштабу трагедия гибели самого непокорного народа"
Похоже нет особых основыний сомневаться в том, что "размышления Даллеса" не имеют отношения к Даллесу.
Вот результаты
изучения этого вопроса корреспондентом "Красной Звезды"
Впервые высказывание, очень схожее по смыслу с "цитатой из Даллеса",
появилось в СССР в... художественной литературе.
В 1965 году в Киеве ... вышел роман Ю. Дольд-Михайлика "И один в поле воин".
В его второй части - "В плену у черных рыцарей" - американский генерал
Думбрайт ... произносит слова, которые можно рассматривать как
вольное изложение установок Даллеса на развертывание идеологической
войны против СССР.
Позднее нечто подобное произносит и другой литературный персонаж -
один из отрицательных героев романа Анатолия Иванова "Вечный зов".
Этой же теме посвящена
статья в "Московском Комсомольце".
"...у г-на Олейника имеется вполне конкретная ссылка на тот первоисточник,
из которого была взята эта сакраментальная цитата. Эта ссылка заслуживает
того, чтобы привести ее полностью:
"Эти зловещие слова писатель Анатолий Иванов, как нам стало известно,
включил в текст 2-й книги романа "Вечный зов", опубликованной в 1970 году..."
"Князь тьмы" г-на Олейника вместе с "даллесовской цитатой" и
сноской к ней был опубликован в 1993 году в журнале "Молодая
гвардия". А кто был тогда главным редактором этого журнала?
Да вот же он, обозначен на последней журнальной странице: Анатолий Иванов.
Вот они-то, я уверен, и есть истинные авторы "плана Даллеса":
слова Иванова, воплощение - Олейника, место публикации
"документа" - журнал "Молодая гвардия".
Так была запущена эта фальшивка."
Действительно : есть у тов. Иванова в "Вечном зове" эти зловещие слова.
Не подряд, не единым фрагментом, но есть. Но вот чего там нет,
так это упоминания об Аллене Даллесе. А почему нет? Да все потому же:
никогда ничего подобного покойный к тому времени шеф американской
разведки не говорил и не писал. У писателя Иванова весь этот жуткий
план излагает некто Лахновский - бывший жандармский чин в Томске.
Проверяем.
Сначала берем книгу Олейника
Требуемая "цитата" на 57 странице в виде упрека Горбачеву.
Вот и вся разгадка, Михаил Сергеевич, почему Вам не разрешили уйти с поста Генсека прежде, чем Вы не ликвидируете партию.
Вы конечно же по своей привычке отмахнетесь: мол "до того уже дошло, товарищи (ныне господа естественно) что меня обвинят чуть ли...". Поэтому, хоть мне это и неприятно, но я вынужден напомнит вам одну программу одного человека.
"Окончится война .... [далее собственно текст "плана"] .... Вот так мы это и сделаем"
Неужели не вспомнили, Михаил Сергеевич?! Да это же Даллес, который сказал это в 1948 году, разрабатывая план реализации послевоенной американской доктрины против СССР".
Теперь берем II том романа Иванова
"Вечный зов".
Выписываем высказывания Лахновского.
Подчеркнутый текст - дословно совпадает с текстом из "из Даллеса"
Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании "Зова". вот тут Кирилл Еськов дает ссылку на информацию с военно-исторического форума о том, что наиболее полный текст "плана" есть только в первом издании "Зова". "... В первом издании этой книги на страницах 510/517 вы все это можете найти сами. Только не ищите в других изданиях - этот разговор Лахновского с Полиповым там уже изъят. Говоря профессиональным языком, купирован. Во втором издании романа этот разговор уже "размазан" на десяток страниц и несколько... э-э-э... сглажен."
Первое издание "Вечного Зова" мне пока не попадалось, но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое.
Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это
где-то у Даллеса. Но Даллес явно не писал по-русски.
А минимум три абзаца "плана" дословно совпадают
с текстом "Вечного Зова".
Довольно странно предполагать, что Иванов приписал слова американского
разведчика российскому жандарму-предателю.
Куда более вероятно, что слова Иванова приписали американскому
разведчику.
Ситуация с директивой СНБ несколько другая.
Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку
Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской "глубинки" по
"фантастической" цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц).
Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой
Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями.
1) Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом.
Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим
от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии,
как источнике этих угроз, предлагаемым методам противотействия
этим угрозам мирными средствами и т.п.
Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах,
которые придется решать в случае военного столкновения,
причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен
в документе как крайне нежелательный.
2) NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте.
3) Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста.
Например разухабистое "не мытьем, так катаньем" - это перевод
вполне нейтрального "in one way or another" - тем или иным способом.
Собственно текст Яковлева представляет собой идеологическую
полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение.
Поэтому выкладываю