Полный текст директивы NSC 20/1 на английском
Полный перевод директивы NSC 20/1 на русский язык
1. Фрагмент приписываемых американским источникам высказываний без ссылок на текст на английском языке.
2.Фрагменты директивы Совета Национальной Безопасности США 20/1
от 18 августа 1948 г.
Их обычно цитируют по толстой книге
Н.Н.Яковлев "ЦРУ против СССР"
В одной из глав этой книги содержится
комментарий к директиве NSC 20/1 с большим количеством
цитат из нее.
В данном случае англоязычный источник известен.
Thomas H. Etzold and John Lewis Gaddis, eds.,
Containment: Documents on American Policy and Strategy, 1945-1950
(New York: Columbia University Press, 1978)
Всего этот сборник содержит 52 документа 1945-1950 годов
(оглавление сборника) .
NSC 20/1 (документ под номером 22) занимает 30 страниц (173-203).
До сего времени в интернете этот материал представлен по-видимому не был.
Оба русскоязычных текста излагают некий план уничтожения Советского Союза,
который якобы был принят США после войны. Иногда комментарии Яковлева
опускаются, а оставшиеся фрагменты выдаются за полный перевод документа.
Например в
разделе "Стратегия США" из упомянутой книги Лисичкина и Шелепина.
Оба текста содержат массу смысловых и стилистических оборотов,
совершенно не характерных для американских документов и
высказываний американских политиков.
Скажем Яковлев приводит такой перевод фрагмента директивы СНБ :
"мы должны позаботиться, чтобы эти условия были навязаны не
оскорбительным или унизительным образом.
Но мы обязаны не мытьем, так
катаньем навязать их для защиты наших интересов".
Проще всего разобраться с первым текстом.
Сначала берем книгу Олейника "Князь тьмы"
Требуемая "цитата" находится в виде упрека Горбачеву.
Вот и вся разгадка, Михаил Сергеевич, почему Вам не разрешили уйти с поста Генсека прежде, чем Вы не ликвидируете партию.
Вы конечно же по своей привычке отмахнетесь: мол "до того уже дошло, товарищи (ныне господа естественно) что меня обвинят чуть ли...". Поэтому, хоть мне это и неприятно, но я вынужден напомнит вам одну программу ...
".... [далее следует текст с описанием диверсии, направленной на подрыв большевизма и патриотизма советской молодежи] ...."
Неужели не вспомнили, Михаил Сергеевич?! Да это же . . . план реализации послевоенной американской доктрины против СССР".
Теперь берем II том романа Иванова
"Вечный зов".
Выписываем высказывания Лахновского.
Подчеркнутый текст - дословно совпадает с текстом якобы "послевоенной американской доктрины против СССР" из "Князя тьмы"
Возможно оставшиеся абзацы тоже были опубликованы в худлите, и их можно нарыть более тщательным поиском. Или в каком-то другом издании "Зова". Вот тут Кирилл Еськов дает ссылку на информацию с военно-исторического форума о том, что наиболее полный соответствие тексту Олейника "есть только в первом издании "Зова". "... В первом издании этой книги на страницах 510/517 вы все это можете найти сами. Только не ищите в других изданиях - этот разговор Лахновского с Полиповым там уже изъят. Говоря профессиональным языком, купирован. Во втором издании романа этот разговор уже "размазан" на десяток страниц и несколько... э-э-э... сглажен."
Первое издание "Вечного Зова" мне пока не попадалось, но по-моему свидетельство фальшивки и так достаточно весомое.
Еще иногда пытаются утверждать, что Иванов-де откопал это где-то в каких-то архивных источниках.
Но такие тексты явно не писались по-русски.
А минимум три абзаца из "Князя тьмы" дословно совпадают с текстом "Вечного Зова".
Довольно странно предполагать, что Иванов приписал российскому жандарму-предателю слова американца.
Куда более вероятно, что Олейников приписал американцу слова Иванова.
Ситуация с директивой СНБ несколько другая.
Не без труда удалось разыскать через amazon.com эту самую книжку
Этзольда и Гаддиса у букинистов амерканской "глубинки" по
"фантастической" цене аж в 5 долларов (объем книги под 500 страниц).
Мои собственные впечатления от сравнения английского текста с книгой
Яковлева почти полностью совпали с моими ожиданиями.
1) Русский перевод очень сильно урезан по сравнению с оригиналом.
Опущена большая часть документа, посвященная угрозам, исходящим
от Советского Союза мировому сообществу, советской идеологии,
как источнике этих угроз, предлагаемым методам противотействия
этим угрозам мирными средствами и т.п.
Подробно переводится только небольшая часть документа о задачах,
которые придется решать в случае военного столкновения,
причем не упоминается, что этот вариант ранее представлен
в документе как крайне нежелательный.
2) NSC 20/1 тем не менее содержит аналоги большинства фраз, имеющихся в русском варианте.
3) Многие из этих фразы при переводе искажены, часто урезаны, иногда вырваны из контекста.
Например разухабистое "не мытьем, так катаньем" - это перевод
вполне нейтрального "in one way or another" - тем или иным способом.
Собственно текст Яковлева представляет собой идеологическую
полемику с директивой NSC 20/1, но никак не ее изложение.
Поэтому выкладываю